【Oxford English Dictionary】牛津词典:与时俱进的典范

2021/03/31 527
【Oxford English Dictionary】牛津词典:与时俱进的典范

牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表,也是英语词汇的最高权威。其中不仅收纳了大量的英语词汇(囊括了1200多年历史中发展出来的各种英语用语),而且成为与时俱进的典范——会及时将一些新鲜出炉的热门词语收纳进去。在小编心中牛津词典就世界词典界的集大成者,也是英语语言发展的活历史。接下来小编就来讲讲牛津词典那些事。

牛津词典那些网络时代的新词

TBH(To be honest“说实话”),单看这些新词完全不知道它到底是什么意思,比如Budgie smugglers居然是指男士紧身泳裤,ROFL (Rolling on the floor laughing)指的是笑得满地打滚,“Stupid o’clock”是指半夜三更或接近日出的时候,ICYMI(In case you missed it)意思是“万一你错过了”,看来看去只有Wild swimming(野泳)最直接好懂。

在过去,“牛津词典”需要花费5年时间来收录词语,而随着网络新词的不断涌现,现在引用和备注工作至少需要10年时间。互联网的普及,新词的日新月异,使得《牛津词典》也将全面电子化。由于收录的字太多、卷数太庞大,OED(牛津词典)可能只会推出网络版,既方便网络用户世代使用,也可以减省成本。

牛津词典的编纂者之一——理查·德斯纳里(Richard Snary)说,“社交媒体在语言创新、语言进化过程中,仍然是一个重要的、不断变化着的催化剂。” 就跟微博之于“Duang”、“城会玩”一样,庞大语料库推特(Twitter)也收集到Obamacar(奥巴马汽车计划),Follower(粉丝),Fanishment(在社交媒体上被名人屏蔽的状态)等热词。值得注意的是,“如果一个词与公众人物有关,那么它就有可能很快受到关注,造出新词进入语言系统,这种创造和分享速度是惊人的。”

与时俱进的牛津词典

牛津词典

牛津大学出版社从2004年开始,每年年末推出年度热词,这些词汇也就成为记录时代,标记时代的关键词。2007年6月,英国就曾在官方网站发布二氧化碳排放量计算器,让公众可以随时上网计算自己每天生活中排放的二氧化碳量,此举引起了广泛关注。因此2007英国版年度词就是Carbon footprint(碳足迹),意为一个人或组织因为消耗传统燃料而产生的二氧化碳排放量。

再如2008年随着经济危机出现,Credit crunch(信贷崩塌)开始成为英国公众的流行语,也成为2008年的年度词。这个词一般指银行紧缩信贷,指银行等金融机构减少某种利率的贷款或其他信贷资金的供应量,或提高贷款利率甚至不再发放贷款。还有像2010年度的英国年度词汇Big society (大社会)跟前任首相卡梅伦有关。当初卡梅伦在竞选宣言中首次提出“大社会”概念,他主张给予民众和地方政府更多权力,这个词现在看来有种物是人非的感觉。

到了2015年,年度热词竟然是个表情符号!就是我们再熟悉不过的笑Cry表情图:Face with Tears of Joy(喜极而泣的笑脸)。这种黄色的Emoji表情被评审称赞为“代表了数码世界的核心,即受视觉驱动、情感丰富表现力强、分分钟要求单刀直入”。纽约时报称,Twitter上,平均每秒使用250到350个Emoji符号。语言学家本·齐默认为“任何符号系统被用于交流的时候,都会发展为一种特色语言。”

有人把表情包称为现代成语,一个简单的表情就可以代替千言万语。(难道真的不是因为现代人懒得打字)Emoji符号在19世纪80年代出现,发源于20世纪90年代中期的日本,2008年才有了统一的Emoji“字母表”,2011年,苹果公司在iOS 5操作系统中加入emoji表情,从此这些可爱的表情包进入了黄金时代,我们进入了一个看表情包的世界!

盘点《牛津词典》收录的汉语

牛津词典

据不完全统计,《牛津词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词。美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。这些词语可以分为饮食、历史、特征、艺术、科学技术、网络英语、中式英语等大类。

1. 饮食

Dim sum(点心):“点心”的粤语发音是多种西方语言中“Dim sum”(点心)一词的由来。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

Oolong(乌龙茶):乌龙茶和英国的历史可追溯到19世纪的东方美人茶叶。英国大使将乌龙茶献给英国女皇,女皇为其独特茶香惊叹不已,又觉得其外观鲜艳可爱,宛如绝色佳人,且产地又在东方的福尔摩莎,故称它为“Oriental beauty”。

2. 历史

Fengshui(风水):中华民族历史悠久的一门玄术。这个词想必不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。

Xiucai(秀才):元明以来用以称书生、读书人的一种称呼。

3. 特征

Guanxi (关系):源自中国普通话,字面上理解和“Connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。在西方文献中,关系通常被定义为“一种特殊的人际关系,这类词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。

Reform and opening up policy(改革开放政策):指的是十一届三中全会起中国开始实行的对内改革、对外开放的政策。英国曾进行了一项全球调查,选出了过去80年来影响世界的80座“里程碑”,邓小平的“改革开放”位列17。

4. 艺术

Kungfu(功夫):武打巨星李小龙把功夫发扬光大,因李氏对武术界的贡献和影响力,所以Kungfu一词被写入英文字典内。

Daomadan(刀马旦):刀马旦是京剧里“旦”的角色之一,指的是各种不同年龄与身份的女性角色。刀马旦专演提刀骑马,武艺高强的巾帼英雄。

5. 科学技术

Suan pan(算盘): 珠算盘是我们祖先创造发明的一种简便的计算工具。这也是最早来自汉语的英语词语之一。

Taikonaut (中国宇航员 ): 1999年中国“神舟号”无人宇宙飞船的成功发射,相关报道中第一次出现了Taikonaut,特指“中国宇航员”或“中国太空人”,这个词体现和记录着中国航天事业的巨大进步。

6. 网络英语

Knock off(山寨): 模仿、复制、抄袭而来的假冒产品。这个词还被改成了更为专业的词语:KIRF,即keeping it real fake的缩写。

Tuhao(土豪):用来形容那些花钱大手大脚的人。该词已于2014年和Dama(大妈)被《牛津词典》收录。

7. 中式英语

Long time no see(好久不见):这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中,连我们熟悉的《哈利波特》小说里面都出现了Long time no see。

No can do(想都别想):1976年no can do被收入《牛津英语词典》。词典对No can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; ‘I can't do it.’