英国布莱尔 | 英文中让人纠结的单复数

2021/04/03 755
英国布莱尔 | 英文中让人纠结的单复数

前些日子,我在发了一条中文翻译的微博,内容是:你放弃了某个人,不是因为你不再在乎,而是因为你意识到他不在乎了。Sometimes you leave a person because you realise they no longer care about you, not because you no longer care about them.

 

后来,好多朋友都在评论中提出了一个困惑:英文翻译中,为啥前面是”a person”,后面却是”them”?大家对此句中英文的单复数状态有疑问,其实这是英文中最常见的困惑之一。我给大家解释一下:”they/them”也会形容某一个性别未知的人,相当于”Ta”,而不是只能作复数。eg:A person left me money, but I have no idea who THEY are. 中文里“他”有时候可指代“他或她”,但英文中”he”不可指代”he or she”。

 

其实这也是英语语法上的历史性纠结问题。传统主义者认为用”he”可指代不论性别的任何人,但确实因为遭到性别歧视的质疑而没被广泛采纳。后来很多语言学者试图创造一个新词,可以同时指代”he or she”,但都没有成功。在这种情况下,用”they/them”来指代”he or she” ,就显得相当实用。虽然许多语法专家对此还是不能接受,但很多著名作家如拜伦、奥斯丁、狄更斯等都在文中如此运用,而且《韦氏大学词典(第11版)》已认可了单数性质的they。

 

虽然在类似于法律文献之类文字中,还不会如此运用。但在日常口语交流中, 用”they/them”来指代未知性别的个体,是绝对没有问题的。